pablo neruda

pseudoniem voor Neftali Ricardo Reyes Basoalto
Chileense dichter-schrijver van liefdesgedichten, natuurverzen, oden en treurzangen


12/07/1904 - 23/09/1973


ik schrijf voor het volk,
hoewel het met zijn landelijke ogen

mijn poëzie niet kan lezen...
misschien zeggen ze ooit: 'hij was een kameraad'
dat zegt genoeg, dat is de kroon die ik verlang

  • zijn werk is een grote liefdesverklaring aan het gewone volk voor wie hij schrijft 
  • het meest bekend zijn '20 liefdesgedichten en een wanhoopslied' (1924) en 'Canto general' (1950), waarvoor hij in 1971 de Nobelprijs voor literatuur ontvangt
  • Canto general, een dichterlijk epos met 342 gedichten over de tragische geschiedenis van de Zuid-Amerikaanse volkeren, wordt beschouwd als 'de bijbel van het Latijns-Amerikaanse continent' 
  • in 1971 ontvangt hij de nobelprijs voor literatuur voor 'een poëzie die met de energie van een elementaire kracht het lot en de dromen van een continent tot leven brengt'

hoe de vlaggen ontstaan


zo zijn vandaag onze vlaggen
het volk borduurde ze met tederheid
naaide de lappen aan elkaar met zijn lijden

plantte de ster met zijn brandende hand

en sneed, uit hemd of firmament
blauw voor de ster van het vaderland

het rood, druppel na druppel, werd geboren

Canto general, canto V - 'het verraden zand'

om door jou gehoord te worden


om door jou gehoord te worden
zijn ze wel eens dun
mijn woorden
als meeuwensporen op de stranden

halssnoer, dronken belletje
voor jouw handen, zacht als druiven

en ik bekijk mijn woorden als iets vers
meer dan van mij zijn ze van jou
ze klimmen in mijn oude lijden als klimop

zo klimmen ze langs de vochtige wanden
jij bent de schuldige van dit bloedige spel.

ze vluchten uit mijn donkere schuilplaats
alles vul jij, je vult alles

vóór jou bevolkten ze de eenzaamheid die jij bezet
en meer dan jij zijn ze mijn droefenis gewend

nu wil ik dat ze zeggen wat ik wil zeggen in de hoop
door jou gehoord te worden zoals ik wil dat jij me hoort

 

20 poemas de amor y una canción desesperada

de woestijn


de harde middag van de grote zandvlakten
is aangebroken
de wereld is naakt
ruim, steriel en doorschijnend tot in de laatste
zandige grenzen
beluister de breekbare klank
van het levende zout, dat alleen is in de zoutvlakten
de zon breekt zijn ruiten stuk in de lege ruimte
en de aarde zieltoogt met een droog
en verstikt gekreun van zuchtend zout


Canto general, canto IV - 'de bevrijders'

het was de herfst van de druiven


het was de herfst van de druiven
de wijnstokken trilden talrijk
de witte en gesluierde trossen
legden rijp op hun zachte vingers
en de zwarte druiven vulden
hun kleine volronde uiers
met een geheime bolronde stroom

de heer des huizes een ambachtsman
met schrale trekken, las me
uit het bleke aardse boek
van de schemerdagen

zijn goedheid kende de vrucht
de stam en het werk
van het snoeien dat aan de boom
zijn naakte bekervorm geeft

hij praatte tegen de paarden alsof
het reuzegrote kinderen waren
achter hem aan liepen de vijf poezen
en de honden van dat huis enkele met hoge rug en traag
andere met zotte capriolen
onder de winterkille perzikbomen

hij kende elke tak
elk litteken van de bomen
en zijn oude stem onderrichtte mij
terwijl hij de paarden streelde

Canto general, canto X - 'De vluchteling'


van niemand zal ik zijn, behalve van jou
totdat mijn botten in as zullen veranderd zijn
en mijn hart stopt met kloppen



ik wil met jou doen
wat de lente doet
met de kerselaars


poëzie

 

en het was op die leeftijd... de poëzie was
naar me op zoek, ik weet niet, weet niet vanwaar
ze opdook, uit winter of rivier
ik weet niet hoe of wanneer
nee, geen stemmen, stemmen waren het niet,
geen woorden, geen stilte,
maar uit een straat werd ik geroepen,
uit de takken van de nacht,
plotseling, te midden van de anderen,
te midden van felle vuren
of alleen op de terugweg
daar stond zij zonder gezicht
en raakte me aan

register van Isla Negra

 

voy a vivir


Yo no voy a morirme.
Salgo ahora, en este día lleno de volcanes
hacia la multitud, hacia la vida.
Aquí dejo arregladas estas cosas
hoy que los pistoleros se pasean
con la 'cultura occidental' en brazos,
con las manos que matan en España
y las horcas que oscilan en Atenas
y la deshonra que gobierna a Chile
y paro de contar.
Aqui me quedo
con palabras y pueblos y caminos
que me esperan de nuevo, y que golpean
con manos consteladas en mi puerta.

ik zal leven


Ik zal niet sterven.
Nu vertrek ik, op deze dag vol vulkanen
naar de menigte, naar het leven.
Hier laat ik de zaken afgehandeld achter
nu de pistoolhelden op stap zijn
met de 'westerse cultuur' in hun armen,
met handen die moorden in Spanje
en de galgen die schommelen in Athene
en de schande die Chili regeert
en ik houd op met vertellen.
Hier blijf ik
met woorden en volkeren en wegen
die me weer verwachten, en die
met besterde handen op mijn deur bonzen.

canto general - 1949

een merkwaardig stukje geschiedenis


Beroepshalve was Pablo Neruda diplomaat. In die functie vertegenwoordigde hij zijn vaderland Chili achtereenvolgens in diverse continenten.

In 1945 betreedt hij actief het politieke toneel. Als lid van de communistische partij wordt hij onder president Videla tot senator verkozen. Amper 2 jaar later wordt de communistische partij in Chili verboden. Omdat Neruda scherpe kritiek blijft uiten op de te rechtse koers van Videla, valt hij in ongenade. Om aan vervolging en gevangenisneming te ontsnappen moet hij onderduiken.

Tijdens zijn ballingschap werkt hij ijverig verder aan zijn magnum opus, waaraan hij reeds in 1940 is begonnen en wat later de 'Canto General' zal worden, een opruiend schrift tegen Amerika, een heldendicht van het verzet. In 1950 zal het werk clandestien in Mexico worden gepubliceerd.

In 1970, bij het aantreden van president Allende, wordt Neruda politiek gerehabiliteerd en tot ambassadeur benoemd in Parijs. Een jaar later brengt de Griekse componist Mikis Theodorakis, op de vlucht voor de dictatuur in zijn vaderland, een bezoek aan Chili. Toevallig hoort hij tijdens een concert enkele muzikale vertolkingen van Neruda's gedichten. Hij stelt voor om de Canto General op muziek te zetten.

In 1973, een week na de allereerste uitvoering van het oratorium in Buenos Aires, is een optreden gepland in Santiago de Chile. Doch ter elfder ure wordt de uitvoering afgelast als gevolg van de militaire coup, gepleegd door generaal Pinochet. Bij die machtsgreep komt president Allende om het leven. Twaalf dagen later, op 23 september 1973, zal ook Pablo Neruda het leven laten. Zijn huis en al zijn bezittingen worden verbrand.

Mikis Theodorakis zou daarna gedurende 8 jaar verder werken aan de compositie van het integrale oratorium. De eerste uitvoering daarvan vindt plaats in München (1981) met Maria Farandouri (mezzosopraan) en Petros Pandis (bariton) als solisten.

 

voy a vivir

'ik zal leven'